Княжна Джаваха - Страница 57


К оглавлению

57

Я смутно помню, что говорила классная дама и инспектриса, опять пожаловавшая в класс по новому приглашению Пугача, но отлично помню ту безумную радость, дошедшую до восторга, когда, по приказанию ее, Арно стерла с красной доски мою фамилию и потребовала, чтобы я сняла передник.

С тою же радостью стояла я, наказанная, за обедом на месте Люды, и сердце мое прыгало и замирало в груди.

«Это искупление, — твердило оно, — это искупление, Нина, подчинись ему!»

И как охотно, как радостно прислушивалась я к моему маленькому восторженному сердцу!

— Белка, давай мне скорей твой перочинный ножик, — огорошила я моего адъютанта, лишь только мы поднялись в класс. — Давай!

И прежде чем она могла понять в чем дело, я схватила лезвие перочинного ножика так быстро и сильно двумя пальцами, что глубоко порезала их.

— Ай, кровь, кровь! — запищала Бельская, не любившая подобных ужасов.

— Да, кровь, — засмеялась я, — кровь, глупенькая… Это я нарочно… Она поможет мне пройти к Люде в лазарет… понимаешь?

Но Белка стояла передо мной с открытым ртом, хлопала глазами и ничего не понимала. И только когда продребезжал лазаретный звонок, сзывавший больных на перевязку, и я заявила, что бегу забинтовать руку, Бельская неожиданно бросилась ко мне на шею, заорав восторженно на весь класс:

— Нинка Джаваха… ты — героиня!..

Осторожно крадучись, я проскользнула из перевязочной в лазаретную столовую, а оттуда — в общую палату, где, по моим расчетам, находилась Люда.

Я не ошиблась.

Она спала, забавно свернувшись калачиком на одной из кроватей. Я осторожно на цыпочках подошла к ней. На ее милом личике были следы слез… Слипшиеся ресницы бросали легкую тень на полные щечки… Алые губы шептали что-то быстро и непонятно-тихо…

Острая, мучительная жалость и беззаветная любовь наполнили мое сердце при виде так незаслуженно обиженной мною подруги.

Я быстро наклонилась к ней.

— Люда… Людочка… сердце мое… радость!

Она открыла сонные глазки… и взглянула на меня, ничего не понимая.

— Это я, Людочка… — робко произнесла я.

— Нина! — вырвалось из ее груди. — Ты пришла…

Мы упали в объятия друг друга… Плача и смеясь, перебивая одна другую и снова смеясь и плача, мы болтали без умолку, торопясь высказать все, что нас угнетало, мучило, томило. Теперь только поняли мы обе, что не можем жить друг без друга…

Люда выросла в моих глазах… стала достойной удивления… Я не могла ей не высказать этого.

— Ну, вот еще! — засмеялась она, — тебе все это кажется… ты преувеличиваешь, потому что очень меня любишь.

Да, я любила ее, ужасно любила… Моя маленькая, одинокая душа томилась в ожидании друга, настоящего, искреннего… И он явился ко мне — не мечтательной, смеющейся лунной феей, а доброй сестрой и верным товарищем на долгие институтские годы… Мы крепко прижались друг к другу, счастливые нашей дружбой и примирением…

Вечерние сумерки сгущались, делая лазаретную палату как-то уютнее и милее… Отдаленные голоса пришедших на перевязку девочек едва долетали до нас… Я и Люда сидели тихо, молча… Все было пересказано, переговорено между нами… но наше молчаливое счастье было так велико, что тихое, глубокое молчание выражало его лучше всяких слов, пустых и ненужных…

notes

1

Деда — мать по-грузински (Здесь и далее примеч. автора).

2

Джаным — по-татарски душа, душенька — самая употребительная ласка на востоке.

3

Бешмет — род кафтана, обшитого галуном.

4

Горцы называют русских и грузин, вообще христиан — урусами.

5

Кунак — друг, приятель.

6

Батоно — господин по-грузински; это слово прибавляют для почтительности.

7

Чеми патара сакварело — моя возлюбленная малютка.

8

Айда — вперед на языке горцев.

9

Дели-акыз — сумасшедшая девчонка по-татарски.

10

Шальвары — шаровары.

11

Вай-вай! — чисто грузинский возглас горя, испуга.

12

Нукер — слуга.

13

Мюриды — фанатики-горцы, окружавшие Шамиля.

14

Ага — господин по-горски.

15

Беки — князья.

16

Иок — нет — по-горски.

17

Осетины — презираемое между горцами племя.

18

Духан — кабачок, харчевня.

19

Лобии — любимое грузинское кушанье.

20

Бухар — камин.

21

Квели — местный сыр.

22

Душманы — горные разбойники.

23

Наиб — старшина селения.

24

Сакля — домик горцев.

25

Калым — выкуп; по обычаю горцев, жених дает деньги за невесту.

26

Якши — хорошо

27

Зурна — музыкальный инструмент вроде волынки.

28

Чиунгури — род гитары.

29

Юноша-сазандар — странствующий певец.

30

Туман — золотая монета в 10 рублей.

31

Унаитка — крепостная служанка, рабыня.

32

Тулунгуши — распорядитель пира.

33

Чади — густая каша кусками вместо хлеба.

34

Мамао — батюшка, священник.

35

Абаз — 20 копеек.

36

Сазандар — волынка.

37

Мокко — кофе.

38

Харрабаджа — воинственный, восторженный крик у горцев.

39

Guten Abend, mein Kind! — Добрый вечер, дитя мое! (нем.)

57