Я смутно помню, что говорила классная дама и инспектриса, опять пожаловавшая в класс по новому приглашению Пугача, но отлично помню ту безумную радость, дошедшую до восторга, когда, по приказанию ее, Арно стерла с красной доски мою фамилию и потребовала, чтобы я сняла передник.
С тою же радостью стояла я, наказанная, за обедом на месте Люды, и сердце мое прыгало и замирало в груди.
«Это искупление, — твердило оно, — это искупление, Нина, подчинись ему!»
И как охотно, как радостно прислушивалась я к моему маленькому восторженному сердцу!
— Белка, давай мне скорей твой перочинный ножик, — огорошила я моего адъютанта, лишь только мы поднялись в класс. — Давай!
И прежде чем она могла понять в чем дело, я схватила лезвие перочинного ножика так быстро и сильно двумя пальцами, что глубоко порезала их.
— Ай, кровь, кровь! — запищала Бельская, не любившая подобных ужасов.
— Да, кровь, — засмеялась я, — кровь, глупенькая… Это я нарочно… Она поможет мне пройти к Люде в лазарет… понимаешь?
Но Белка стояла передо мной с открытым ртом, хлопала глазами и ничего не понимала. И только когда продребезжал лазаретный звонок, сзывавший больных на перевязку, и я заявила, что бегу забинтовать руку, Бельская неожиданно бросилась ко мне на шею, заорав восторженно на весь класс:
— Нинка Джаваха… ты — героиня!..
Осторожно крадучись, я проскользнула из перевязочной в лазаретную столовую, а оттуда — в общую палату, где, по моим расчетам, находилась Люда.
Я не ошиблась.
Она спала, забавно свернувшись калачиком на одной из кроватей. Я осторожно на цыпочках подошла к ней. На ее милом личике были следы слез… Слипшиеся ресницы бросали легкую тень на полные щечки… Алые губы шептали что-то быстро и непонятно-тихо…
Острая, мучительная жалость и беззаветная любовь наполнили мое сердце при виде так незаслуженно обиженной мною подруги.
Я быстро наклонилась к ней.
— Люда… Людочка… сердце мое… радость!
Она открыла сонные глазки… и взглянула на меня, ничего не понимая.
— Это я, Людочка… — робко произнесла я.
— Нина! — вырвалось из ее груди. — Ты пришла…
Мы упали в объятия друг друга… Плача и смеясь, перебивая одна другую и снова смеясь и плача, мы болтали без умолку, торопясь высказать все, что нас угнетало, мучило, томило. Теперь только поняли мы обе, что не можем жить друг без друга…
Люда выросла в моих глазах… стала достойной удивления… Я не могла ей не высказать этого.
— Ну, вот еще! — засмеялась она, — тебе все это кажется… ты преувеличиваешь, потому что очень меня любишь.
Да, я любила ее, ужасно любила… Моя маленькая, одинокая душа томилась в ожидании друга, настоящего, искреннего… И он явился ко мне — не мечтательной, смеющейся лунной феей, а доброй сестрой и верным товарищем на долгие институтские годы… Мы крепко прижались друг к другу, счастливые нашей дружбой и примирением…
Вечерние сумерки сгущались, делая лазаретную палату как-то уютнее и милее… Отдаленные голоса пришедших на перевязку девочек едва долетали до нас… Я и Люда сидели тихо, молча… Все было пересказано, переговорено между нами… но наше молчаливое счастье было так велико, что тихое, глубокое молчание выражало его лучше всяких слов, пустых и ненужных…
Деда — мать по-грузински (Здесь и далее примеч. автора).
Джаным — по-татарски душа, душенька — самая употребительная ласка на востоке.
Бешмет — род кафтана, обшитого галуном.
Горцы называют русских и грузин, вообще христиан — урусами.
Кунак — друг, приятель.
Батоно — господин по-грузински; это слово прибавляют для почтительности.
Чеми патара сакварело — моя возлюбленная малютка.
Айда — вперед на языке горцев.
Дели-акыз — сумасшедшая девчонка по-татарски.
Шальвары — шаровары.
Вай-вай! — чисто грузинский возглас горя, испуга.
Нукер — слуга.
Мюриды — фанатики-горцы, окружавшие Шамиля.
Ага — господин по-горски.
Беки — князья.
Иок — нет — по-горски.
Осетины — презираемое между горцами племя.
Духан — кабачок, харчевня.
Лобии — любимое грузинское кушанье.
Бухар — камин.
Квели — местный сыр.
Душманы — горные разбойники.
Наиб — старшина селения.
Сакля — домик горцев.
Калым — выкуп; по обычаю горцев, жених дает деньги за невесту.
Якши — хорошо
Зурна — музыкальный инструмент вроде волынки.
Чиунгури — род гитары.
Юноша-сазандар — странствующий певец.
Туман — золотая монета в 10 рублей.
Унаитка — крепостная служанка, рабыня.
Тулунгуши — распорядитель пира.
Чади — густая каша кусками вместо хлеба.
Мамао — батюшка, священник.
Абаз — 20 копеек.
Сазандар — волынка.
Мокко — кофе.
Харрабаджа — воинственный, восторженный крик у горцев.
Guten Abend, mein Kind! — Добрый вечер, дитя мое! (нем.)